MX5: A few words about translation of Infobox, PassKeeper and UUMail

  • If English is your native language, this is not your problem. I tried to write this in Russian, but it was very long text. But when I tried to write about this in English, I wrote short and clear text. So this is the copy of my topic on officail Maxthon forum. And do not forget: I can not recommend Maxthon to you anymore!

Infobox, PassKeeper and UUMail translation


We have a few questions about translations of several terms from MX5:

1. Should we translate UUMail?

I think we should not. Because UUMail is independent service, this is another MX project and UUMail is available for any browser. So UUMail have to be "UUMail" in all localizations, because UUMail can be a trademark.


2. Should we translate PassKeeper?

I think we should not too. But some translators from Russia think that we should translate PassKeeper as "менеджер паролей" (passwords manager) or "хранитель паролей" (passwords keeper). I can not agree with this:
  • If MX he wanted us to translate PassKeeper, they called it "Passwords Keeper". If they thought that PassKeeper is just "passwords manager" in MX5, they called it just "passwords manager". If MX used "PassKeeper" term for this, we have to use the same term in localizations.
  • What if PassKeeper will be a standalone application (app for smartphones or extension for other browser)? This will help to attract new users. And this is possible. 
Do you remember SkyNote? There was not SkyNote in MX for Android, but we had standalone SkyNote app. But users from Russia did not know about this and did not use it, because thay did not know about SkyNote. SkyNotes in Russian localization of MX3 and MX4 is just "Заметки" or "Блокнот" (just note). SkyNote is notes, but note, but note is not SkyNote! The same story with PassKeeper: PassKeeper is passwords manager, but passwords manager is not PassKeeper!


3. Should we translate Infobox?

This is a more complex issue. Because Infobox is not word, Infobox is information box. In Russian this is "информационный ящик" или "информационная коробка". Should we translate it as "инфоящик"? I don't think so. I think we could use "инфобокс" (just Russian transcription), but... Look at this:


Imagine that you see Infobox in Russian, PassKeeper in English or Russian and UUMail in English. It combines very bad! So I think on this page we should use English terms for all localizations. But I think we can use "менеджер паролей" (passwprd manager) when we talk about Settings, and we can use "инфобокс" or "Инфобокс" when we talk about "Add to Infobox" in context menu. It will look better.

We can invent own terms as someone from Spain suggest, but this is very bad idea. If we want to have united community, we have to use unified terms. MX had to give SkyNote to users around the world, but Russian users never had SkyNote: they used just note and did not know what is SkyNote. It was mistake and now it's repeated!

P.S.
By the way.. Do you know how AdHunter has been translated into Russian?
Ad-Охотник, Hell Hunter!

That's all..
Share vie AddThis или Shareaholic
Translate via GoogleYandexBing or Promt

Перевести на русский

Комментарии

Популярные сообщения