MX5: Несколько слов о переводе терминов Infobox, PassKeeper и UUMail
- Несколько дней назад я пытался обосновать все свои претензии к переводу некоторых терминов из нового браузера MX5 от Maxthon. Получился довольно длинный и запутанный текст. Потом попробовал объяснить это на английском. Получилось сжато и понятно. Это копия моего поста на официальном форуме Maxthon. Полную версию своих рассуждений тоже, скорее всего, опубликую. И не забывайте: я больше не могу рекомендовать вам Maxthon!
Перевод Infobox, PassKeeper и UUMail
У нас появились вопросы по поводу перевода некоторых терминов MX5:
1. Должны ли мы переводить UUMail?
Я думаю, нет. Ибо UUMail - это независимый от браузера сервис, это ещё один продукт Maxthon, доступный в любом браузере. Следовательно UUMail должен называться именно "UUMail" во всех локализациях MX5, ведь вполне возможно, что UUMail может оказаться отдельной торговой маркой.
2. Должны ли мы переводить PassKeeper?
Думаю, тоже нет. Но некоторые считают, что PassKeeper в русской версии MX5 должен называться "менеджер паролей" или "хранитель паролей". Я с этим согласиться не могу:
- Если бы MX хотели, чтобы мы переводили PassKeeper, они назвали бы его "Passwords Keeper". Если бы они считали PassKeeper обычным "менеджером паролей" в MX5, они бы и назвали его просто "менеджер паролей". А если MX использовали термин "PassKeeper", значит и мы должны использовать этот термин при переводе MX5 на национальные языки.
- Что если PassKeeper станет отдельным продуктом (приложением для смартфонов или расширением для других браузеров)? Это бы помогло привлечь новых пользователей. И это ведь вполне возможно. Такое уже было.
3. Должны ли мы переводить Infobox?
Тут всё сложнее. Infobox - это не слово, Maxthon придумали это сочетание, оно довольно простое, и его вполне можно перевести. Infobox - это "информационный ящик" или "информационная коробка". Должны ли мы переводить Infobox как "Инфоящик"? По-моему, нет. Сочетание "инфобокс" было бы вполне понятно русским пользователям. Так что я бы сделал инфобокс русским, если бы не одно но:
А теперь представьте, что Infobox на русском, PassKeeper на английском или русском, а UUMail на английском. Это всё довольно плохо сочетается! Поэтому я бы использовал английские термины во всех языках локализации. Но думаю, мы могли бы использовать термин "менеджер паролей", например в настройках, и мы могли бы использовать "Инфобокс" или "инфобокс", когда мы говорим о контекстном меню (например, строке "Добавить в инфобокс". Там это было бы более уместно.
Мы могли бы придумать и свои термины, как предложил кто-то, по-моему, из Испании, но зачем? Это не лучшая идея. Если мы хотим сохранить единое сообщество пользователей по всему миру, то нам следует использовать унифицированные термины. Всё как в истории со SkyNote: SkyNote был у всех пользователей MX, кроме пользователей из России. У нас SkyNote никогда не было. Это была ошибка, и сейчас она повторяется!
P.S.
Кстати, замечали, как в русской версии назвали AdHunter?
Ad-Охотник, охотник на ад!
За сим всё...
Рассказать друзьям через AddThis или Shareaholic
Translate via Google, Yandex, Bing or Promt
Translate to English
- All English notes
- All Russian notes
Комментарии
Отправить комментарий